年少时张嘴闭嘴的甜言蜜语,全凭着小孩子骗死人是不用偿命的。读书时,前一天刚背完十四行诗,第二日就依瓢化葫芦,凝视着初识少年的眼睛说给他听:
但在天父的世界里, 只有三位听到了你的话语, 上帝,叙述的你,聆听的我, 其中一位回应,那是上帝自己,他坠下诅咒, 甚阴暗,落在我的眼皮,罚我望不见你。 即便是我逝去,压上冥纸, 也不至于此般彻底绝离。 来自上帝的否认 比其它种种都要严厉。 朋友啊,人言不能使我们分离, 海洋不可阻挠,风浪不可动摇; 我俩的手掌越过山岭相接, 夜空滚至你我与永恒之间, 我们对着星星发誓相交还要更密. *** 从未有人在课堂以外专门读诗给他听,少年甚感新奇,荡气回肠就是这样开启。多情难得专情,少女很快有了其它恋曲;而美好的东西总是难以放弃,少年久久伤怀唏嘘不已。对此,少女当年的豪情壮语是,“哼,人不轻狂枉少年。天要下雨,娘要嫁人,谁叫他要爱上我。”
曾几何时,星移斗转,有一天,已不再年少的女郎对朋友说,“我已经很注意自己的言行,他最好不要误会。他千万不要爱上我,否则他自己伤心。”不再年少,不再轻狂,所以连甜言蜜语都这般吝啬。其实女郎是演话剧的,不论对着张三还是李四都能深情的说出“我爱你今生今世海枯石烂此情不渝。”虽说人生如戏,现实中,演完了以后,角儿并不能好生谢幕回家去,鲜少有观众容得了挥挥手不带走一片云彩~~ 抱怨,抱怨,皆因成年后失去了包括年少轻狂的种种特权...
*** Elizabeth Barrett Browning ~ Sonnets from the Portuguese II But only three in all God's universe Have heard this word thou hast said,--himself, beside Thee speaking, and me listening! and replied One of us . . . that was God, . . . and laid the curse So darkly on my eyelids, so as to amerce My sight from seeing thee,--that if I had died, The death-weights, placed there, would have signified Less absolute exclusion. "Nay" is worse From God than from all others, O my friend! Men could not part us with their worldly jars, Nor the seas change us, nor the tempests bend; Our hands would touch for all the mountain-bars:
|